I like John - he is a good laugh. ถ้าท่านไปสหราชอาณาจักรจะพบว่าคนที่นั่นพูดจาภาษาอังกฤษแตกต่างจากคนอเมริกันเยอะพอสมควร ประโยคที่ผมเขียนเริ่มต้นในวันนี้มาจาก Somebody is a laugh. หรือ Somebody is a good laugh. สื่อถึง to be amusing and fun to be with ถ้าอยู่ด้วยก็จะรู้สึกตลกขบขันและสนุกสนาน ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ผมชอบจอห์นครับ เขาตลกดี

คนอเมริกันใช้ for fun คนอังกฤษชอบใช้ for laughs หรือ for a laugh มากกว่า เพื่อนถามว่าไปอูเครนทำไม? We went to Ukraine, just for laughs. พวกเราไปอูเครนเพื่อความสนุกสนานเท่านั้น

ฝรั่งยังชอบใช้ ‘That’s a laugh.’ ประโยคนี้เป็นภาษาพูด สื่อถึง เป็นเรื่องงี่เง่า หรือเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ Me? Member of Parliament? That’s a laugh. ผม? เป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรรึ? เป็นไปไม่ได้หรอกน่ะ

‘หัวเราะทีหลังดังกว่า’ ฝรั่งก็มีคล้ายกันครับ have the last laugh ที่หมายถึง to finally be successful บั้นปลายท้ายที่สุดก็ชนะ หรือ win an argument ชนะการโต้เถียง He used to make jokes about my studying, but I had the last laugh - I graduated from one of the best university in the country. เขาเคยล้อเลียนเรื่องการศึกษาของผม แต่บั้นปลายท้ายที่สุดผมก็ชนะ ผมสำเร็จการศึกษาจากหนึ่งในมหาวิทยาลัยที่ดีที่สุดของประเทศ

การพูดไปหัวเราะไป เราใช้วลีว่า with a laugh เช่น John said with a laugh.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com