บางคนไปเมืองนอกใหม่ๆ อาจจะยังไม่มีงานประจำอื่นทำ ต้องไปทำ babysit คำนี้เป็นกริยานะครับ หมายถึง ‘ดูแลเด็กที่บ้านของคนอื่นเมื่อพ่อแม่เด็กไม่อยู่’ I babysat Mr. and Mrs. Smith’s kids while they were away to Portland. ดิฉันดูแลลูกๆ ของคุณและคุณนายสมิธเมื่อพวกเขาไปพอร์ตแลนด์

คำนามของ babysit คือ a babysitter ผู้นี้มีหน้าที่ take care of the baby ดูแลเด็ก ศัพท์เกี่ยวกับทารกยังมีอีกครับ เช่น bottle-feed คำนี้เป็นกริยาหมายถึง ‘เลี้ยงลูกด้วยนมขวด’ Rhonda bottle-fed her baby. รอนด้าเลี้ยงลูกด้วยนมขวด adjective ของกริยาคำนี้คือ bottle-fed โรเจอร์เป็นเด็กที่ไม่เคยเจอพ่อแม่ He has been bottle-fed. เขาเติบโตมาด้วยนมขวด

‘ปลอบโยนเด็ก’ ก็ใช้กริยา smooth ครับ Rosemary has managed to smooth Alicia down a bit. โรสแมรีจัดการปลอบโยนอลิเซียลงได้เล็กน้อย การปลอบโยนอาจจะทำด้วยกริยา ‘กอดกล่อม’ หรือ cuddle ตอนที่อลิเซียร้องไห้โยเย Rosemary cuddled Alicia and eventually she stopped crying. โรสแมรีกอดกล่อมทารกอลิเซียและท้ายที่สุดอลิเซียก็หยุดร้อง

ผมลืมรับใช้เรื่อง ‘ให้นมแม่’ ครับ กริยาของแม่ให้นมลูกคือ breastfeed และ adjective ของคำนี้คือ breastfed ที่สื่อถึง ‘เติบโตด้วยนมแม่’ ‘น้ำนมแม่’ ไม่ใช่ mother milk แต่ฝรั่งใช้ว่า breast milk ส่วน ‘ขวดนม’ คือ feeding bottle.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com