จะบอกกับฝรั่งว่าท่านมี ‘สิทธิบัตร’ ในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ท่านสามารถใช้ patent ที่เป็นคำนาม หรือเป็นกริยาก็ได้ Prasit has patented his invention. ประสิทธิ์จดสิทธิบัตรสิ่งประดิษฐ์ของตัวเอง หรือจะใช้ patent เป็นคำนามก็ได้ Prasit has obtained a patent for his invention.

‘ได้รับสิทธิบัตร’ ใช้วลี patent is granted สมบัติประดิษฐ์ เครื่องเกาหลังและได้ไปจดสิทธิบัตรเรียบร้อยแล้ว โดยรัฐบาลกัมพูชาให้สิทธิบัตรมีระยะเวลา 5,000 ปี The period for which patent is granted is 5,000 years under the Cambodian law.

‘ทนายความ’ ที่ทำหน้าที่เป็นนายหน้าขอสิทธิบัตรให้ เราเรียกว่า patent attorney ส่วน ‘กฎหมาย’ ที่ว่าด้วยการจดทะเบียนสิ่งประดิษฐ์ใหม่ เราเรียกว่า patent law หรือ patent act ไปร้านขายยา ท่านจะเจอยาประเภทหนึ่ง ซึ่งเราเรียกว่า patent medicine ในบางประเทศ patent medicine หมายถึง ‘ยาที่สามารถซื้อได้โดยที่ไม่ต้องมีใบสั่งแพทย์’

ท่านอาจสงสัยว่าคำไหนถูกต้อง ระหว่าง patent office หรือ patents office ที่หมายถึง ‘สำนักงานจดสิทธิบัตร’ ขอเรียนว่า ใช้ได้ทั้งสองแบบครับ เช่นเดียวกับ patent law ที่หมายถึงกฎหมายสิทธิบัตร จะใช้ patents law ก็ได้

กรณีที่หมายถึง ‘สิทธิบัตร’ ท่านจะออกเสียงว่า เพ-เทินท หรือแพ-เทินท ก็ได้ แต่ถ้าคำนี้ให้ความหมายว่า ‘โจ่งแจ้ง’ ฝรั่งจะออกเสียงว่า เพ-เท็นท ได้เพียงอย่างเดียว

เถียงเรื่องการเมืองไทยมาหลายชั่วโมง ใครคนหนึ่งทนไม่ไหวตะโกน ว่า The facts are patent. ข้อเท็จจริงพวกนี้ เรารู้กันโดยทั่วไปอยู่แล้ว.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

...