เฟย์ (Fay) นักเรียนแลกเปลี่ยนชาวอังกฤษบอกว่าตัวเองมีความสามารถทางการวาดสีน้ำมันบนผ้าใบได้ดีพอๆ กับหลี่ ชิงผิง (Li Qingping) ศิลปินที่มีชื่อเสียงของจีน คุณแม่อุปถัมภ์ชาวจีนซึ่งเป็นครูสอนภาษาอังกฤษที่ปักกิ่งพูดว่า Oh, you don’t say so! ถ้าแปลตรงตัวก็คือ โอ้โห เธอไม่พูดอย่างนั้นหรอก แต่ในความหมายของประโยคนี้น่าจะเป็น “เธอพูดอย่างนั้นจริงๆหรือ”
ฝรั่งนำ so มาใช้ในหลายรูปแบบ Is that so? นี่คือ “อย่างนั้นหรือ” So be it. “ขอให้เป็นอย่างนั้น” เฟย์เริ่มน้ำลายแตกฟองว่าความสามารถทางศิลปะของเธอดีกว่าเรเน วินแนล นิแกล ซึ่งตอนหลังเปลี่ยนชื่อเป็นจีนว่า หวาง เหอเน่ย (Wang Henei) ฉันน่ะมีความสามารถทางศิลปะไม่แพ้ซุน เจียอิง (Sun Jiaying) และหยาง ซู่ชิง (Yang Shuqing) คุณแม่อุปถัมภ์ทำท่าทางจะอาเจียน โบกไม้โบกมือแล้วพูดว่า So much for it. “สำหรับเรื่อง (ความสามารถทางศิลปะของเธอ) นี้ เท่านี้พอแล้ว”
So so คือ “งั้นๆแหละ” แต่ถ้า so and so หมายถึง “ใครคนใดคนหนึ่ง” โอลิเวีย (Olivia) ได้ยินข่าวว่าการที่จะเข้าเรียนที่คณะประติมากรรม สถาบันวิจิตรศิลป์หลู่ซิ่นเป็นเรื่องยากมาก คนต่างชาติไม่มีทางสอบเข้าได้หรอก พ่ออุปถัมภ์บอกว่า Never mind what so and so told you. ใครจะบอกเธอยังไงก็ตาม If you work hard, you can get in. ถ้าเธอพยายามอย่างหนักเธอก็เข้าได้ อาจารย์ท่านหนึ่งเห็นเชลซี (Chelsea) เดินอยู่หน้าโรงเรียน จึงถามว่า How are you? เชลซีตอบว่า So so. ก็งั้นๆแหละค่ะ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...