เรื่องยิ้มแบบยิงฟัน ฝรั่งใช้ grin คุณป้าลัคกี้ด่าเนสเตอร์ที่มาทำทะเล้นอยู่ข้างหน้าว่า Don’t sit and grin at me. อย่ามานั่งยิ้มยิงฟันกับฉันนะ “ยิ้มยิงฟันให้...” ใช้ grinat ถ้าเป็นแสยะยิ้ม ยิ้มเยาะ เย้ยหยัน ใช้ grin broadly ถามรอนด้าว่าพอรู้ว่าคุณสอบตกเรย์มอนด์ทำอย่างไร รอนด้าตอบว่า He grinned broadly. เขายิ้มเยาะเย้ย

“จะให้ดิฉันโต้ตอบไอ้เรย์มอนด์อย่างไรดี ดิฉันน่ะเดือดปุดๆ อยากจะเข้าไปดุดให้มันตกบันไดไปเลย” ผมเตือนรอนด้าว่า Grin and bear it. ยิ้มและอดทนเอา ถ้าจะพูดถึง “ยิ้มแสยะแบบไม่มีความหมาย” ฝรั่งจะใช้ว่า Grin like a Cheshire cat.

ที่มักจะคล้ายกับ grin และจำสับสนกันบ่อยก็คือ grind อันนี้ออกเสียงว่า กไรนด มีหลายความหมาย อย่างแรกคือ “บด” Grain is ground into flour. ข้าวถูกโม่เป็นแป้ง จูนเริ่มเขียนนวนิยายเรื่องใหม่ของเธอโดยเริ่มที่ประโยค Osmond ground his heel into the sand. ออสมอนด์บดส้นเท้าลงไปในทราย

ความหมายที่สองคือ “ลับ” ที่หมายถึง “ลับมีดและเจียระไน” ด้วย โอลาฟเป็นหนุ่มมาจากนอร์เวย์ ใครไม่รู้บอกผมว่า Olaf knows how to grind rubies. โอลาฟรู้วิธีการเจียระไนทับทิม เมื่อฝรั่งพูดว่า I have no axe to grind. แปลตรงตัวก็คือ ผมไม่มีขวานจะลับ ใช้พูดกันเมื่อต้องการจะสื่อว่า ไม่มีผลประโยชน์ที่จะได้เสีย

นั่งเรือสำราญไปเที่ยวฟิลิปปินส์ พอจะเข้าท่าที่กรุงมะนิลาผมก็รู้สึกว่า The ship was grinding on the rocks. เรือครูดเข้ากับหิน grind หมายถึง ครูด ก็ได้ครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...