วันเวลานาทีของเปิดฟ้าภาษาโลกคอลัมน์สุดท้ายของพุทธศักราช 2565 ก็มาถึงแล้วครับ พบกันใหม่ในปีหน้า พุทธศักราช 2566

เคยได้ยินฝรั่งพูดว่า The rector had no cognition of the fact. สื่อถึงท่านอธิการไม่ทราบข้อเท็จจริง ผู้อ่านท่านครับ cognition คือ ‘ทราบ’ คำนี้เป็นคำนาม ส่วนมากใช้กับวลี have cognition of the fact = ‘ทราบข้อเท็จจริง’ บางคนใช้ cognizance ก็ได้ เป็นคำนาม เหมือนกัน I have no cognizance of this activity. ผมไม่รู้ว่ามีกิจกรรมนี้ นอกจากนั้น ยังใช้เป็น adjective ‘cognizant’ เช่น I’m not cognizant of this activity. ซึ่งมีความหมายเหมือนกัน

เรื่อง ‘เหนือความรู้ความเข้าใจของมนุษย์’ ฝรั่งใช้ beyond human cognizance เช่น Spiritualism is beyond human cognizance. เรื่องผีสางนางไม้เป็นเรื่องเหนือความรู้ความเข้าใจของมนุษย์ นอกจากจะหมายถึง ‘ทราบ’ แล้ว cognizance ยังสื่อว่า ‘เอาธุระ’ ผู้เสียหายรายหนึ่งทำจดหมายร้องเรียนพฤติกรรมของร้อยเวรว่า This police captain took no cognizance of the crime. ร้อยตำรวจเอกคนนี้ไม่เอาธุระในเรื่องอาชญากรรมรายนี้เลย

‘อะไรที่อยู่ในกิจการงานของเรา’ หรือ ‘เป็นสิทธิหน้าที่ของเรา’ ฝรั่งใช้วลี fall within my cognizance พูดถึงเรื่องการตรวจสารเสพติดในเครื่องดื่ม เจ้าของร้านปฏิเสธไม่ให้เจ้าหน้าที่เข้ามาตรวจ เจ้าหน้าที่พูดกับเจ้าของร้านว่า This falls within my cognizance. นี่ (กิจการงานตรวจสารเสพติดในเครื่องดื่ม) เป็นสิทธิหน้าที่ของผม เอาละครับ ลาทีปีเก่า พ.ศ.2565 ครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...