มีการใช้ marriage หรือการแต่งงาน ไปประกอบวลีอยู่หลายคำ เช่น marriage of convenience ที่แปลตรงตัวว่า ‘การแต่งงานเพื่อความสะดวกสบาย’ วลีนี้สื่อถึง ‘แต่งงานเพื่อผลประโยชน์มากกว่าความรัก’ สำหรับ marriage on the rocks วลีนี้เกี่ยวกับการแต่งงานที่ไม่ราบรื่นและมีแนวโน้มจะหย่าร้างกันในอนาคต แต่หากเจอ marry-you-later วลีนี้หมายถึง ‘กัญชา’

ฝรั่งบางประเทศใช้วลีว่า throw a party เพื่อสื่อถึง ‘เป็นเจ้าภาพจัดงานเลี้ยง’ พวกพนักงานคุยกันว่า We’re going to throw a surprise party for the chairperson’s birthday. เราจะจัดปาร์ตี้เซอร์ไพรส์งานวันเกิดท่านประธานบริษัท เมื่อถามถึงอาจารย์โรมิโอ เพื่อนคนหนึ่งพูดว่า He threw a seven some years ago. อาจารย์แกตายไปหลายปีแล้ว วลี throw a seven หมายถึง ‘ตาย’ ‘เป็นลม’ ‘ล้ม’ หรือ ‘อาเจียน’ บางทีก็ใช้กับ ‘อารมณ์เสีย’ ‘คุมตัวเองไม่อยู่’ ก็ได้

Throw away คือ ‘กำจัด’ หรือ ‘เอาไปทิ้ง’ บลิซบอกว่า I’m going to throw away all the books in my private library which I already read. ฉันกำลังจะเอาหนังสือที่อ่านแล้วในห้องสมุดส่วนตัวของฉันไปทิ้ง นอกจากนั้น วลีนี้ยังหมายถึง ‘เปลือง’ หรือ ‘สุรุ่ยสุร่าย’ เจนนี่บอกว่า คนอย่างริชาร์ดน่ะรวยยาก He’s always throwing money away on useless belongings. เขาชอบถลุงเงินไปกับสิ่งของที่ไร้ประโยชน์ ส่วน throw away the key ‘โยนกุญแจทิ้ง’ หมายถึง ‘จำคุกคนเป็นเวลานาน’ They should lock murderers up and throw away the key! ควรจะจับตัวไอ้ฆาตกรพวกนี้แล้วขังลืมไปเลย.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com