"พูดมาก" หรือ "พูดในเรื่องโง่ๆ" ฝรั่งใช้ run off at the mouth ในที่ประชุมบริษัท Leo ran off at the mouth. ลีโอพูดโง่ๆ ผู้จัดการเดวอนเหนื่อยมาก Devon ran off his feet. ผู้อ่านท่านครับ run off one’s feet หมายถึง exhausted หรือ tired ‘เหนื่อย’ (จากงานที่มากหรือยุ่งเกินไป)
ถ้าเป็น run off with หมายถึง "ขโมย" ออกมาจากห้องประชุม แอนเธียหัวหน้าแผนกแอฟริกาโวยวายว่ากระเป๋าของเธอหาย Someone’s run off with my bag! มีคนขโมยกระเป๋าฉันไป นอกจากนั้น วลีนี้ยังหมายถึง "หนีไปกับ..." เมื่อถามถึงลูกสาวคนโต ลุงออตโตตอบอย่างโมโหโกรธาว่า Damaris ran off with Kevin. ดามาริสหนีตามเควินไปแล้ว เมื่อถูกถามว่าเควินเป็นใคร ลุงออตโตตอบว่า "Her boyfriend." แฟนมันไง
คนทั่วไปคิดว่า run out หมายถึง "หมด" เพียงอย่างเดียว (เช่น I’ve run out off beer. เบียร์หมด) run out ยังหมายถึง "ไล่" เออร์วินก่ออาชญากรรมไว้เยอะ He was run out of town by police for his criminal activities. ตำรวจกวดจนเขาต้องหนีจากเมืองเพราะทำความผิดอาญาไว้มาก
ถ้า run out on someone หมายถึง "ทิ้งไปในยามที่คนต้องการความช่วยเหลือ" John ran out on us in 2003. จอห์นทิ้งเราไปใน ค.ศ.2003 สุรีย์เกิดและโตในอังกฤษ เมื่อมาเรียนปริญญาตรีเอกภาษาอังกฤษในเมืองไทย Suree ran rings around her Thai friends. สุรีย์เรียนได้ดีกว่าเพื่อนชาวไทยมาก วลี run rings around someone แปลว่า "ทำได้ดีกว่า (คนอื่น) อย่างง่ายดาย".
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...