ทุกครั้งที่ใช้วลี of the world ต่อท้ายคำนาม วลีนี้จะหมายถึง sophisticated ที่แปลว่า ‘ช่ำชอง’ ถามถึงนักการเมืองที่ชื่อว่าแกสตัน คนอธิบายว่า Dr. Gaston’s a man of the world. ดร.แกสตันเป็นคนที่ช่ำชอง เราคนไทยมีคำว่า ‘องุ่นเปรี้ยว’ ในภาษาอังกฤษก็มี sour grapes ที่แปลว่าองุ่นเปรี้ยวเหมือนกันครับ หมายถึง ‘การวิพากษ์วิจารณ์ในสิ่งใดสิ่งหนึ่งซึ่งเป็นสิ่งดี แต่การวิจารณ์เป็นไปในทางเสียหาย เพราะผู้วิจารณ์ไม่ได้สิ่งนั้น John’s peddling sour grapes because he didn’t join the team. จอห์นเร่ขายองุ่นเปรี้ยว (พูดไม่ดีเกี่ยวกับทีม) เพราะไม่ได้รับการคัดเลือกให้มาร่วม

ปีเตอร์มาหารอนด้าที่บ้าน รอนด้าบอกว่า I’ll sool my dog on to you if you don’t leave. ผู้อ่านท่านครับ sool หมายถึง ‘ยุให้หมาโจมตี’ หรือ ‘ปลุกระดม’ ฉันจะยุให้หมากัดคุณ ถ้าคุณไม่ออกจากบ้านฉัน ส่วนคำว่า turn out หมายถึง ‘ผลลัพธ์’ นักเรียนร่วมกันซื้อของขวัญและจัดงานเล็กๆ ให้หลังจากอาจารย์สอนเสร็จเรียบร้อย (โดยไม่บอกอาจารย์ล่วงหน้า) กลับถึงบ้าน แม่ถามโรสแมรีว่า How did the surprise party turn out? ผลของปาร์ตี้เซอร์ไพรส์ (ครู) เป็นไงบ้าง

Treat โดยปกติหมายถึง ‘กระทำกิจ รักษา ปฏิบัติ เลี้ยงดู’ แต่ในหลายประเทศ treat หมายถึง ‘อะไรก็ได้ที่สร้างความยินดีและความสุข’ เจอหน้ากัน จอห์นบอกว่า My new wife is a real treat. เมียคนใหม่ทำให้ผมมีความสุขมาก.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...