ที่จริง peg แปลว่า ‘หมด สลัก หรือเดือย’ แต่พอเจอประโยค Have a peg of whiskey. ดื่มวิสกี้สักแก้วสิ ในภาษาไทยก็อาจจะชวนว่า ‘ดื่มเหล้าสักเป๊กหนึ่งสิ’ หลายคนทำผิดและไม่มีหลักฐานที่จะเอามาเป็นคำแก้ตัว ฝรั่งบอกว่า have no peg to hang an excuse on ที่ได้ยินบ่อยๆก็คือ ‘ใช้คนไม่ตรงกับงาน’ Don’t put a round peg in a square hole. อย่าเอาหมุดกลมไปใส่ในรูเหลี่ยม

Peg เป็นกริยาก็ได้นะครับ หมายถึง ‘ตรึงด้วยหมุด’ He pegged down the tent. เขาปักเต็นท์ เรื่องตรึงราคาสินค้าก็ใช้ peg เหมือนกัน ลูกสาวเล่าถึงสามีตัวเองให้พ่อฟังว่า Don’t worry dad. อย่ากังวลเลยพ่อ I will peg Peter down to his promise. หนูจะมัดปีเตอร์ให้ทำตามคำสัญญา (เรื่องจะแต่งงานกับหนู) ให้ได้ค่ะ The government succeeded in pegging the market. รัฐบาลตรึงราคาตลาด ส่วน peg leg จะแปลว่า ‘ขาปลอม หรือเป็นคนที่ใส่ขาปลอม’ ก็ได้นะครับ ลูกข่างมีหลายอย่าง อย่างที่เด็กไทยเล่นกัน ด้านบนใหญ่แล้วเรียวตรงปลาย มีหมุดโลหะ เราเรียกว่า peg-top

คำว่า ‘วิสกี้’ ในย่อหน้าแรกเขียนได้ 2 อย่างครับคือ whiskey และ whisky เรื่องนี้ครูบาอาจารย์ที่ตรวจข้อสอบอาจจะต้องเข้าใจครับว่าการเขียนแบบอเมริกันและอังกฤษต่างกัน อย่างเช่น ‘อะลูมิเนียม’ คนอังกฤษเขียนว่า aluminium ส่วนคนอเมริกันเขียนว่า aluminum หรือแม้แต ‘ขวาน’ คนอังกฤษบอก axe คนอเมริกันบอกว่า ax.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...