นักเรียนของผมหลายคน สับสนระหว่าง brink บริงค กับ brink บลิงค ขอเรียนว่า มีความหมายต่างกันเยอะครับ brink คำแรก เป็นคำนาม สื่อถึง ‘ขอบ’ ‘ปาก’ หรือ ‘ริม’ ไปภูเก็ตวันก่อน จอห์นชวนเพื่อนเดินขึ้นเขาเพื่อไปชมความงามยามพระอาทิตย์ตกกลับมา ภรรยาถามว่า พวกคุณไปดูอาทิตย์ตกที่ไหน We stood on the brink of the chasm. พวกเรายืนที่ริมขอบเหว
เปิดบริษัทใหม่ที่เมืองเซนต์ชาลส์ในรัฐมิสซูรี สหรัฐฯได้ 3 เดือน แมทธิวบ่นว่าผู้อำนวยการฝ่ายขายที่ส่งไปดูแลกิจการ วันๆเอาแต่เล่นไลน์และดูยูทูบ สุดท้ายแมทธิวสั่งปลดผู้อำนวยการคนนี้ออก แล้วบอกกับหุ้นส่วนว่า She brought our firm to the brink of disaster. หล่อนเกือบจะนำบริษัทของเราไปสู่ความล่มจม brink ในที่นี้สื่อถึง ‘จวน’ ‘จวนเจียน’ หรือ ‘เกือบจะ’
ส่วน brink อีกคำ เป็นกริยา หมายถึง ‘กะพริบตา’ หรือ ‘หรี่’ เข้าหน้าร้อนแล้ว แดดที่กรุงเทพฯแรงจัด รอนด้าเดินไปหาเพื่อนของเธอด้วยดวงตาหยีๆ Rhonda came to her friend with blinking eyes. รอนด้าบอกกับเพื่อนว่าเธอแพ้แสงแดด ถ้าเจอแดดจ้า น้ำตาเธอจะไหลไม่หยุด เธอจึงต้องกะพริบตาเรื่อยๆ She blinks every now and then.
นอกจากนั้น brink ยังสื่อถึง ‘เลี่ยง’ ได้ด้วย จับได้ว่าสามีมีกิ๊กอยู่ต่างเมือง รีเบคกาถามสามีว่าจะเอาอย่างไร สามีเดินหนีท่าเดียว รีเบคกาจึงบอกสามีว่า Do not try to blink the question. อย่าพยายามเลี่ยงปัญหาเลยค่ะ.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com