จะไปลงทุนในรัฐอินดีแอนา มีคนมาเสนอว่า I have a shell company for a foreign investor. ผมมีบริษัทหอยสำหรับนักลงทุนต่างชาติ ผู้อ่านท่านครับ a shell company ในประโยคนี้สื่อถึง บริษัทที่ตั้งขึ้นมาและหยุดกิจการไปแล้ว แต่ยังรักษาสภาพการจดทะเบียนไว้ เพื่อจะนำไปขายให้ผู้ที่ต้องการซื้อบริษัท จะได้ไม่ต้องไปเสียค่าจดทะเบียนบริษัทใหม่ให้เสียเงินและเสียเวลา
การเป็นคนไร้บ้านในสหรัฐฯหรือยุโรปต้องนอนตามถนน บางคนก็ไปเช่าห้องพักราคาถูก แต่บางเดือนไม่มีเงินจ่ายก็ต้องหนีออกจากห้องพักตอนกลางคืนเพื่อหลีกเลี่ยงการจ่ายค่าเช่า การหนีอย่างนี้ละครับ ฝรั่งเรียกว่า moonlight flit ภายหลังมีคนใช้กริยา moonlight สื่อถึง ‘ทำงานพิเศษเพิ่มเติมในเวลากลางคืน’ หลายครั้งที่งานนั้นเป็นงานผิดกฎหมาย
โรสบอกว่าในเมืองของเรามี pelican crossing นักเรียนแลกเปลี่ยนที่นั่งฟังก็งง โรสจึงแยกศัพท์ให้ดู pe มาจาก pedestrian ที่แปลว่า ‘คนเดินถนน’ และ li มาจาก light คือ ‘ไฟจราจร’ ส่วน controlled คือ ‘ควบคุม’ และ crossing คือ ‘การข้ามถนน’
Pelican crossing คือ ‘ทางคนเดินข้ามถนน ควบคุมด้วยสัญญาณไฟจราจรที่ใช้ระบบกดปุ่มโดยผู้ข้ามเป็นผู้กด’ เนินเตี้ยๆ ที่เป็นแนวขวางตลอดถนนเพื่อให้คนขับรถลดความเร็วลงที่มีมากตามหมู่บ้านจัดสรร ภาษาไทยคือ ‘หลังเต่า’ ส่วนภาษาอังกฤษฝรั่งเรียกว่า sleeping policeman ตำรวจที่นอนหลับ หรือเป็นตำรวจที่นอนเหยียดขวางถนน ภาษาทางการเรียกหลังเต่านี้ว่า speed bump.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...