เรื่องเกี่ยวกับขอโทษ เรามักจะเคยชินเฉพาะ sorry แต่มีบางคำที่น่านำมาใช้ในความหมายเดียวกันครับ โดยเฉพาะคำในตระกูล apology ซึ่งกริยาคือ apologize คำคุณศัพท์คือ apologetic คำนามที่เป็นคนคือ apologist มิแรนด้าได้รับดอกไม้ช่อใหญ่จากประธานบริษัทที่ด่าเธออย่างหนักเมื่อวานนี้ พร้อมกับกระดาษแผ่นหนึ่งที่มีข้อความว่า I sent you these flowers as an apology. ผมส่งดอกไม้เหล่านี้มาให้เพื่อเป็นการขอโทษนะครับ

‘need no apology’ เป็นวลีที่สื่อถึง ‘ไม่ต้องมีข้อแก้ตัว’ หรือ excuse ลูกค้าสั่งเหล้าลิเคียว Grand Marnier แต่บริกรดันไปหยิบ Bailey’s Irish Cream ให้ลูกค้า จนโดนลูกค้าตำหนิลั่นร้าน ผู้จัดการรีบออกมาแก้ไขสถานการณ์ด้วยการโยนเข่าขวาเข้าไปที่หน้าท้องของบริกร พร้อมทั้งพูดเพื่อให้ลูกค้าหายหงุดหงิดว่า My policy needs no apology. นโยบายของผมคือไม่มีข้อแก้ตัว

เมื่อถูกถามว่าสามีพูดกับคุณว่ายังไง ลินดาตอบว่า He spoke to me rather apologetically. เขาพูดกับดิฉันในทำนองขอโทษ พนักงานสอบสวนเงียบไปพักหนึ่ง ลินดาจึงพูดซ้ำอีกครั้งว่า He spoke in an apologetic tone. เขาพูดในโทนขอโทษค่ะ ประโยคหลังนี้ ลินดาใช้ adjective ‘apologetic’ ไปขยายคำนาม tone สื่อถึงในโทนขอโทษ

นัดตอน 9 โมง แต่จอห์นโผล่มาตอนบ่ายสอง มาถึงก็พูดว่า I apologize for coming late. ขอโทษที่มาช้าครับ ถ้าท่านไม่ได้มีความต้องการที่จะแก้ตัวในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ก็อาจจะเริ่มต้นประโยคว่า It is not my intention to apologize for... เช่น ...for my first movie. ผมไม่ต้องการจะแก้ตัวในเรื่องภาพยนตร์เรื่องแรกของผม.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...