‘อิ่ม’ ‘เต็ม’ ‘เพียบ’ หรือ ‘เพียบพร้อม’ ฝรั่งมักจะใช้ replete ซึ่งเป็น adjective คำนามของคำนี้คือ repletion เดินเข้าไปในห้อง เจออีกอร์นอนหลับอยู่บนพื้น กรนเสียงดังคร่อกๆ ภรรยาอีกอร์พูดว่า My husband is replete with vodka. สามีดิฉันดื่มวอดก้าไปมาก ในบ้านของอีกอร์และภรรยาที่มอสโกนี่หรูหรามากครับ พวกเขาใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยเครื่องบำรุงบำเรอความสุข They are replete with luxuries.

ติดโควิด-19 กลับไทยไม่ได้ นักเรียนไทยคนหนึ่งไปขอความช่วยเหลือจากสถานทูต ท่านทูตชวนทานอาหารเที่ยงด้วยกัน กลับมาถึงบ้านก็นอนอืด นักเรียนไทยโทร.คุยกับเพื่อนฝรั่งว่า I filled myself to repletion at the Thai Embassy. ผมทานอาหารมากไปที่สถานทูตไทย

Full ก็เป็น adjective หมายถึง ‘อิ่ม’ ได้เช่นเดียวกันครับ เพื่อนฝรั่งโทร.มาชวนนักเรียนไทยคนที่ว่าไปกินส้มตำก้ามปูดอง นักเรียนไทยตอบว่า I’m full up. ผมอิ่มจริงๆ แถมยังพูดว่า ช่วงวิกฤติโควิด-19 มีหลายแห่งเขาเลี้ยงอาหารนะ คุณลองไปที่วัดไทยสิ You shall eat your fill. คุณจะอิ่มท้อง (มีอาหารเต็มกระเพาะ) นอกจาก full แล้ว ยังใช้ fill ที่สื่อถึง ‘บรรจุเต็ม’ หรือ ‘กรอก’ ได้ด้วย

‘อิ่ม’ ไม่ว่าจะอิ่มเรื่องอาหาร หรืออิ่มลักษณะจุใจ ก็อาจพูดว่า I have had my fill. เมื่อเข้าไปในร้านเพื่อซื้อของ ท่านก็อาจจะใช้วลี give me a fill of...เช่น Give me a fill of rice. ขอข้าวให้ผมพอหุงสักหน่อย.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...