เดิมนิวฟันด์แลนด์และแลบราดอร์เป็นดินแดนอิสระ เพิ่งมาร่วมกับแคนาดาเมื่อไม่นานมานี้ วิถีและคำพูดของคนนิวฟันด์แลนด์ฯ จึงต่างจากคนแคนาดาทั่วไปบ้าง โดยเฉพาะศัพท์ต่างๆ คนที่นี่ชอบพูดวลี bad like ที่สื่อถึง resembling หรือคล้ายคลึง John’s not bad like his father. จอห์นไม่คล้ายกับพ่อเขาเลย

มีคนวิจารณ์ปีเตอร์ว่า Peter’s quite the article. ประโยคนี้คือ Peter is a naughty person. ปีเตอร์เป็นคนซุกซน คำว่า article ในที่นี้สื่อถึง a naughty person นั่นเองครับ เมื่อต้องการพูดถึง ‘บุตรนอกสมรส’ คนนิวฟันด์แลนด์จะใช้ว่า a love child เช่น Jersey is a love child. = Jersey is a child born out of wedlock.

A Chinese person is industrious, lucksee. คำว่า lucksee ในที่นี้ คนนิวฟันด์แลนด์หมายถึง Do you agree? คุณเห็นด้วยไหม หลังออกมาจากวงสนทนาในร้านกาแฟที่เมืองคอร์เนอร์บรูค เดวิดก็พูดกับผมว่า I didn’t let on that I knew Rosemary’s father. ผู้อ่านท่านครับ let on = make known = ทำให้เป็นที่รู้ ประโยคนี้สื่อว่า ผมไม่ได้ (ทำให้วงสนทนา) รู้ว่าผมรู้จักกับพ่อของโรสแมรี่

John didn’t take me to his house as he promised - that’s not jonnick. คำว่า jonnick คนนิวฟันด์แลนด์ใช้สื่อถึง honest and fair ประโยคนี้ก็คือ จอห์นไม่ได้พาผมไปบ้านของเขาตามสัญญา ไม่ซื่อสัตย์และไม่ยุติธรรมเลย คำนี้ยังหมายถึง to be fit and ready รอนด้าพูดว่า I’m jonnick enough to go to Labrador with you. ฉันฟิตและพร้อมที่จะไปแลบราดอร์กับคุณ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...