Have the last say แปลว่า ‘มีอำนาจในขั้นสุดท้าย’ สองคนพ่อลูกไปซื้อรถยนต์ หลังจากได้รุ่นรถเรียบร้อยแล้ว ลูกก็บอกกับพนักงานขายว่า My mom will have the last say over the color of the car we choose. แม่จะเป็นผู้ตัดสินใจคนสุดท้ายสำหรับเรื่องสีของรถ อดีตนักเรียนแลกเปลี่ยนชาวออสเตรเลียบอกกับพ่อแม่อุปถัมภ์ชาวแคนาดาว่า I’ve had the time of my life. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘ฉันมีเวลาของชีวิต’ วลี have the time of life หรือ have the time of one’s life หมายถึง ‘มีเวลาที่ดีมาก’ ‘มีประสบการณ์ที่ดีมาก’ ‘สนุกสนานมาก’

My father just had words with my mom. แปลตรงตัวคือ ‘พ่อเพิ่งมีคำกับแม่’ วลี have words with หมายถึง ‘ถกเถียง’ ‘พูดด้วยความโกรธ’ ‘ด่า’ ‘ตำหนิ’ แปลเป็นไทยง่ายๆ คือ ‘มีปากเสียง’ หรือ ‘ทะเลาะกัน’ ประโยคนี้สื่อว่า ‘พ่อเพิ่งทะเลาะกับแม่’ วลี have a big head หรือ got a big head หมายถึง ‘หยิ่ง’ ‘ไร้สาระ’ I don’t like John. He has a big head. ฉันไม่ชอบจอห์น ไอ้นี่มันหัวโต ไอ้นี่มันหยิ่ง

วลี have a big mouth หรือ got a big mouth หมายถึง ‘พูดมากเกินไป’ ‘เปิดเผยความลับทั้งโดยตั้งใจหรือโดยบังเอิญ’ Rhonda always has a big mouth. รอนด้าพูดมากเกินไป ชอบเปิดเผยความลับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com