วันนี้ขออนุญาตรับใช้เรื่อง ear กันต่อครับ ear หมายถึง ‘หู’ ในภาษาไทยของเรามีคำกล่าวว่า ‘สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น’ ฝรั่งมีคำพูดที่คล้ายกันคือ The ears believe other people, the eyes believe themselves. หูเชื่อผู้อื่น ตาเชื่อตัวเอง
นักศึกษาแลกเปลี่ยนชาวไทยหูอื้อ พยายามจะเล่าอาการให้หมอฟัง แต่ไม่รู้จะใช้คำว่ายังไง ถ้า ‘หูอื้อ’ ต้องบอกกับหมอว่า I have a singing in my ears. มีเสียงร้องหึ่งๆ อยู่ในหูของหนูค่ะ เมื่อจะบอกใครให้ระวังปากระวังคำ อย่าพูดอะไรพล่อยๆ ฝรั่งบอกว่า The very walls have ears. หมายถึง ‘กำแพงก็มีหู’ These sentences sound strange to my Thai readers’ ears. ประโยคเหล่านี้ (ที่ผมนำมายกตัวอย่าง) ฟังดูแปลกหูสำหรับผู้อ่านชาวไทยของผมนะครับ
Ear ยังหมายถึง ‘ความสนใจฟัง’ เล่าเรื่องสถานอาบอบนวด My friend was all ears. เพื่อนของผมหูผึ่งคอยฟังเชียว ท่านอาจารย์พูดเรื่องธรรมะ My friend had not Ajarn’s ear. อาจารย์ไม่ได้รับความเอาใจใส่จากเพื่อนของผม ความหมายของประโยคนี้ก็คือ ‘เพื่อนไม่ฟังอาจารย์’
Earful เป็นคำนามนะครับ หมายถึง ‘คำพูดต่อว่าอย่างเต็มหู’ ใครที่ไปประเทศเมืองหนาวมากๆ อย่าลืมซื้อ earmuffs ไปใช้นะครับ ซึ่งก็คือ ‘เครื่องปิดหูกันหนาว’ แต่ถ้าจะไปว่ายน้ำ ก็ควรจะใส่ earplug หมายถึง ‘เครื่องปิดหูกันเสียงหรือกันน้ำ’.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com