อีกคำหนึ่งซึ่งผมมีประสบการณ์พบนักเรียนของผมใช้ผิดก็คือ วลี...×...in the present time วลีนี้น่าจะติดมาจากคำไทยว่า “ในเวลาปัจจุบัน” แต่ไม่ใช่เฉพาะคนไทยเท่านั้นนะครับที่ใช้ผิด ฝรั่งบางคนก็พลาดที่ใช้...×...in the present time เหมือนกัน
จะให้ถูกต้อง วลีนี้จะต้องพูดว่า...✔...at present จำเริญคนกัมพูชาพูดในที่ประชุมงานสัมมนาอสังหาริมทรัพย์จักรวาลว่า ...×...In the present time, houses in Mars are very expensive. ในปัจจุบัน บ้านในดาวอังคารแพงมาก จะให้ถูก จำเริญจะต้องพูดว่า...✔...At present, houses in Mars are very expensive.
แต่ถ้าใช้ในความหมายของ the time that is happening now เวลาที่กำลังอยู่ตอนนี้ ก็ใช้ in the present ได้ ปีเตอร์สอนการบริหารอารมณ์ให้จอห์นฟังว่า...✔... Stop worrying about the past and live in the present. หยุดกังวนใจเรื่องอดีตและมีชีวิตอยู่ในเวลาปัจจุบัน ความหมายก็คือ อย่าไปสนใจอดีต สนใจปัจจุบันดีกว่า
กฎทองของการทำงานอย่างหนึ่งคือ ลงมือทำเดี๋ยวนี้ หรือ do it now ฝรั่งชอบพูดว่า there’s no time like the present ไม่มีเวลาไหนดีเท่าในปัจจุบัน
จอห์นไปสมัครงานอุ้มช้างไปอาบน้ำ เจ้าของสวนช้างถามว่า When can you start? คุณจะเริ่มทำงานได้เมื่อใด จอห์นบอกว่า “There is no time like the present.” ไม่มีเวลาไหนดีเท่ากับปัจจุบันละครับ I can start the job now. ผมเริ่มงานได้เดี๋ยวนี้เลยครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com