ลูกเขยฝรั่งเล่าให้แม่ยายชาวไทยฟังถึงเรื่องหลานที่อายุประมาณ 7 เดือน แม่ยายอยากถามว่า ‘คลานหรือยัง’ แต่ก็ใช้คำไม่ถูก ผู้อ่านท่านครับ ‘คลาน’ ในภาษาอังกฤษคือ crawl หรือ creep ทั้ง 2 คำนี้ นอกจากจะใช้กับคนแล้ว ยังสามารถใช้กับสัตว์ได้ด้วยครับ และไม่จำเป็นว่าต้องเป็นเด็กคลานเท่านั้น ผู้ใหญ่ก็คลานได้ The wounded lady crawled to the mobile. สตรีที่บาดเจ็บคนนั้นคลานไปหาโทรศัพท์มือถือ The cat crept silently towards the rat. แมวคลานอย่างเงียบเชียบเข้าไปหาหนู

ลูกเขยฝรั่งบอกว่าจะพาหลานมาเที่ยวเมืองไทย แม่ยายชาวไทยพยายามจะบอกว่า ‘ฉันจะจัดพิธีบายศรีสู่ขวัญให้’ ผู้อ่านท่านครับ พิธีบายศรี ก็คือ ceremony of welcome หรือ welcome ceremony อย่างเช่น When the new governor arrived at the airport, he was treated to a welcome ceremony by the people of Udonthani. เมื่อท่านผู้ว่าราชการจังหวัดคนใหม่เดินทางมาถึงสนามบิน ท่านก็เข้าสู่พิธีบายศรีสู่ขวัญจากประชาชนชาวอุดรธานี

ปีเตอร์หมั้นกับสาวจีนที่เป็นชาวเหมียวหรือชนเผ่าแม้วในมณฑลหูหนาน ขณะกำลังรอพิธีแต่งงาน ปรากฏว่าเธอไปอยู่บ้านแฟนเก่าเสียแล้ว ปีเตอร์จึงประกาศถอนหมั้น คำว่า ‘ถอนหมั้น’ ภาษาอังกฤษก็คือ to break off an engagement

Peter is going to break his engagement off. เมื่อถามฝ่ายหญิงว่าทำไมจึงไปอยู่กับแฟนเก่า เธอบอกว่า ฉันเพิ่งรู้ว่าคู่หมั้นฝรั่งถังแตก He has no money.

ถังแตก = no money ครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...