Duck “ดัค” หมายถึง “เป็ด” แต่ถ้าบอกว่า duckling ก็หมายถึง “เป็ดตัวเล็กๆ” หรืออาจจะสื่อถึงลูกเป็ดก็ได้ เมืองไทยเรียกของง่ายว่าของ “กล้วยๆ” ภาษาอังกฤษก็คือ duck soup ส่วน “จอกแหน” ที่ลอยอยู่ในหนองน้ำ ภาษาอังกฤษคือ duck weed ฝรั่งบางคนเรียก “ยอดรักของตัว” เองว่า darling บางคนเรียกว่า ducky อาจจะหมายถึง น้องเป็ดที่รัก ตรงไหนที่เป็นสถานที่เฉอะแฉะแล้วเราเอา “กระดานไปพาดเพื่อเดินข้าม” แผ่นกระดานนี่ล่ะครับที่เราเรียกว่า duckboard

Come here, duck. หรือ Come here, ducky. มานี่สิที่รัก คนที่ตกอกตกใจมากๆ ฝรั่งใช้ว่า a dying duck in a thunderstorm เป็ดที่กำลังจะตายในฝนฟ้าคะนอง Rosemary is looking like a dying duck in a thunderstorm. โรสแมรีทำท่าตกอกตกใจอย่างมาก

“ชอบทำอะไรอย่างมาก” ฝรั่งพูดว่า like a duck to water ปีเตอร์ชอบเล่นการพนันมาก (เหมือนเป็ดชอบน้ำ) Peter takes to gambling like a duck to water. ถ้าเราหยอดน้ำลงหลังเป็ดจะพบว่าหลังเป็ดไม่เปียกน้ำ ฝรั่งมักจะพูดเปรียบเปรยว่า สิ่งนั้นสิ่งนี้ไม่เกิดผล (เหมือนน้ำอยู่บนหลังเป็ด) His mother’s warning is like water off a duck’s back. คำเตือนของแม่เขาไม่เกิดผลอะไรเลย

Ducks หมายถึง “เป็ดตัวเมีย” drakes หมายถึง “เป็ดตัวผู้” When we were in primary school, we played ducks and drakes. เมื่ออยู่ชั้นประถม เราเล่นเอาแผ่นกระเบื้องร่อนไปบนผืนน้ำ ฝรั่งยังมีวลี play ducks and drakes with...หรือ make ducks and drakes of...ที่หมายถึง ทำ “อะไร” เล่นๆ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

...