ไปที่เมืองสปาสค์-ดัลนี (Spassk-Dal’niy) ลูกชายของเพื่อนจะตามมากรุงมอสโกด้วย ปีเตอร์บอกว่า You cannot come to Moscow because you are still green. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ หนูมามอสโกไม่ได้ดอก หนูยังเป็นสีเขียวอยู่เลย ในความหมายที่ใช้กัน green ก็คือ อ่อนหัด หรืออายุยังน้อย ปีเตอร์ต้องการสื่อกับหลานว่า ยังไม่ประสีประสา ไปอยู่มอสโกเมืองใหญ่จะลำบาก

บริษัทแห่งหนึ่งแนะนำนักพูดว่า คุณพูดอะไรก็พูดไปเถอะพูดให้คนมาซื้อของเรามากๆ Green hands will believe what they are told. คนที่มาใหม่ๆ บอกอะไรก็จะเชื่อหมด คำนามของกรีนก็คือ greenness สื่อถึง ความมีสีเขียว ความไม่ประสีประสาบางทีก็ใช้สื่อกันถึงขนาดว่า โง่ ผมเตือนคุณออสเบิร์ต (Osbert) ว่าอย่าไปสอนเลย์ลา (Leila) เลย It will take a long time for you to take the greenness out of Leila. ต้องใช้เวลานานมากที่คุณจะทำให้เลย์ลาหายโง่

จอห์นไปพูดกับนายกเทศมนตรีเมืองซาฮีวาล (Sahiwal) ในแคว้นปัญจาบของปากีสถานว่า แกมีงบจากทรัมป์อยู่หลายล้านดอลลาร์ที่จะสร้างสะพานข้ามคลองบารีโดอาบ แต่ตอนนี้ จอห์นทำกระเป๋าเงินหาย อยากจะขอยืมเงินนายกฯ สัก 1,000 ดอลลาร์ก่อน นายกเทศมนตรีถามจอห์นว่า Do you see anything green in my eyes? คุณเห็นอะไรที่เป็นสีเขียวในตาผมหรือ ประโยคนี้ถามว่า คุณคิดว่าผมโง่หรือ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com