บ้านเราพูดถึงคำว่า venture กันบ่อยๆ หลายท่านที่ผมสนทนาด้วยก็เข้าใจคาดเคลื่อนถึงความหมายของคำว่า venture ที่ฝรั่งออกเสียงว่า ‘เฝนเชอะ’ อย่างแรกเลยคำนี้หมายถึง ‘การเสี่ยง’ ผมบอกกับเฟิร์นเลย์ (Fernley) เรื่องการเดินทางไปเยือนเจดีย์และวัดบนภูเขาเอ๋อเหม่ย์ซาน (Emei Shan) ในมณฑลซื่อชวน สาธารณรัฐประชาชนจีน เฟิร์นเลย์ฟังแล้วก็อยากไปด้วย I’m ready for any venture. ผมพร้อมที่จะเสี่ยงภัยทุกอย่างครับ

ผมและเฟิร์นเลย์ก็ไปเช่ารถยนต์มาคันหนึ่งโดยไม่ได้พิจารณา เช่าแบบตามบุญตามกรรม ลักษณะ “อย่างตามบุญตามกรรม” นี่ล่ะครับ ฝรั่งเรียกว่า at a venture ประโยคที่เช่ารถยนต์อย่างตามบุญตามกรรม ผมสามารถพูดได้ว่า We rented a car at a venture.

กริยา ‘เสี่ยง’ ก็ใช้ venture นะครับ Fernley ventured his life. เฟิร์นเลย์เสี่ยงชีวิตของตนเอง

มณฑลซื่อชวนคนนิยมกินตะขาบและแมงป่อง Fernley ventured on centipedes and scorpions. เฟิร์นเลย์ลองเสี่ยงกินตะขาบและแมงป่องดู น.ส.เสียวเสียว ชาวจีนซื่อชวน ชอบเฟิร์นเลย์ทันที ขอร้องให้เขาลงหลักปักฐานที่เมืองเล็กๆ ที่เชิงเขาเอ๋อเหม่ย์ซาน เฟิร์นเลย์ตกลงทันทีพร้อมกับบอกผมว่า Nothing ventured, nothing won. ไม่กล้าเสี่ยงก็ไม่ได้อะไรดอกครับ

เฟิร์นเลย์ชวนผมให้ทำภัตตาคารขายพวกหนูจี๊ด หนูหริ่ง ตัวสามง่าม ด้วงก้นกระดก ซึ่งคนแถวนี้ชอบกินกัน ผมบอกไม่เอาด้วยดอก Fernley! I’m too old to venture on Chinese way of life. เฟิร์นเลย์ ผมแก่เกินไปที่จะเสี่ยงใช้ชีวิตแบบจีน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...