ผู้อ่านท่านครับ knock off กับ knock it off นี่ใช้ต่างกันนะครับ อย่างท่านจะหยุดงาน เลิกงาน จะลดราคา จะให้ส่วนลด จะขจัดปัดออก เขียนเสร็จอย่างรีบเร่ง ขโมยจี้ปล้น จับกุม กินจนเกลี้ยง ทำให้แพ้ ความหมายที่สื่อไปในทางพวกนี้ ใช้ knock off
แต่ถ้าเป็น knock it off จะสื่อไปในทาง หยุด เลิก หรือ หุบปาก ยัยไลล่า (Leila) พูดไม่หยุด แถมเอาสมุดการบ้านของพี่สาวมาเล่น Her mother told Leila to knock it off. แม่ก็เลยบอกให้ไลล่าหยุดพูด หยุดเล่น
แต่ส่วน knock off นี่ซีครับ จะหมายถึงอะไร ท่านต้องนึกถึงสถานการณ์แวดล้อม อย่างเช่น กำลังนั่งพูดกันว่าจะชวนออสการ์ (Oscar) ไปกินเนื้อย่างเกาหลีเย็นนี้ ใครคนหนึ่งพูดว่า What time does Oscar knock off? อย่างนี้ก็ถามว่า ออสการ์น่าจะเลิกงานสักกี่โมง?
แพนโดรา (Pandora) ชวนลูโบฟ (Lyubov) ไปซื้อกระเป๋าที่ห้างเปิดใหม่ เมื่อเห็นลูโบฟอิดออดก็บอกว่า ต้องไปให้ได้นะ The seller now knocks 50% off the price. ตอนนี้คนขายขายลดราคาลง 50% ในความหมายนี้ เห็นไหมครับ หมายถึง ลดราคา
แต่ตอนนี้ไอ้ลีโอนิด (Leonid) มานั่งซ้อมดีดกีตาร์ในห้องที่ผมทำงานอยู่ ผมจึงต้องบอกกับเพื่อนว่า I'm knocking off an article for Thairath, so please don't disturb me. ข้ากำลังเขียนคอลัมน์ให้หนังสือพิมพ์ไทยรัฐอยู่ อย่ามารบกวนกันหน่อยเลยน่า.
The police knocked off a thief last night. ตำรวจจับหัวขโมยได้คนหนึ่งเมื่อคืน พอพูดถึงตำรวจ knock off ในประโยคนี้ก็หมายถึง จับผู้ร้าย.
...