ช่วงนี้กระแส AEC กำลังมา แนนเลยขอเดินสำรวจตลาดเสียหน่อยว่าตอนนี้คนไทยพร้อมแค่ไหนกับภาษาอังกฤษ ซึ่งคำศัพท์ที่เราจะเจอและได้ใช้มักจะเป็นคำง่าย แต่คล้ายๆ ว่ามักจะใช้พลาดกันอยู่เนืองๆ อย่างที่แนนมีโอกาสได้ไปเจออย่างคำว่า “ห่อกลับบ้านให้ด้วยค่ะ”

ห่อกลับบ้านด้วยค่ะ ภาษาอังกฤษพูดง่ายๆ เลยว่า Take home, please! หรือ Take away, please! ซึ่งคนไทยมักจะสับสนเพราะเราชอบพูดภาษาไทยว่า เอากลับบ้าน นำกลับบ้าน จึงมักมีคนเผลอพูดแบบแปลตรงตัวว่า Bring to home, please! ซึ่งคำเหล่านี้เป็นสำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้

สำนวน Bring to home จริงๆ แล้วไม่มีความหมาย แต่ถ้าพูดว่า Bring something home to someone จะมีความหมายได้ 2 ทาง คือ นำบางสิ่งบางอย่างกลับไปบ้านไปฝากใคร จริงๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งมีนัยว่า เอาไปฝากเป็นของขวัญ เช่น I bring some beautiful flowers home to you. ฉันเอาดอกไม้สวยๆ ไปฝากเธอที่บ้านด้วยนะ

ในอีกนัยหนึ่งจะหมายถึง นำความเข้าใจอย่างถ่องแท้มาให้ เหมือนพาไปเยี่ยมชมถิ่นฐานบ้านของความรู้นั้นๆ เลย เช่น My mistake was brought home to me. ฉันได้รู้ซึ้งถึงความผิดพลาดของตัวเอง
จากความผิดพลาดในเรื่องง่ายนำมาสู่ความรู้ใหม่ที่เก๋ไก๋ไฮโซ ดังนั้น ความผิดพลาดไม่ใช่เรื่องใหญ่แต่เป็นหัวใจของการเรียนรู้ ดังคำกล่าวของ Bram Stoker ผู้แต่งหนังสือดังอย่าง Dracula ที่ว่า “We learn from failure, not from success!” เราเรียนรู้จากความล้มเหลวมิใช่ความสำเร็จ

ครูพี่แนน อริสรา ธนาปกิจ
Enconcept: English to the MAX
www.facebook.com/krupnan 
www.twitter.com/krupnan
IG: krupnan
www.enconcept.com

...