ช่วงนี้คุณผู้อ่านที่ติดตามข่าวภาคภาษาอังกฤษจะรู้สึกเหมือนแนนไหมคะว่า เราเจอคำว่า Condemn กันบ่อยมากๆ

“Vatican Urges Muslim Leaders to Condemn ISIS.”
วาติกันเรียกร้องให้ผู้นำมุสลิมออกมาประณามกลุ่ม ISIS

“Sudan Releases Christian Woman Condemned to Death.”
ซูดานปล่อยตัวหญิงชาวคริสเตียนที่ได้รับโทษประหาร

จะเห็นว่า To condemn someone หรือ something เฉยๆ จะมีความหมายว่า การประณาม หรือ ลงโทษ ใคร ก็ได้ แต่ถ้ามี Preposition ตามมาแตกต่างกัน ก็ทำให้ความหมายเปลี่ยนแปลงไปได้
ถ้าเจาะจงลงไปว่า to condemn someone for something จะหมายถึง ประณามใครเรื่องอะไร เช่น “US Condemns Russia for Provocative Actions.” อเมริกาประณามรัสเซียเรื่องการกระทำที่ยั่วยุให้เกิดสงคราม (provocative)

To condemn as
ประณามว่าเป็นอะไร เช่น He was condemned as a traitor. เขาถูกประณามว่าเป็นผู้ทรยศ (a traitor)

ส่วน To condemn to คือ ลงโทษสถานใด เช่นที่เราจะพบบ่อยในข่าวว่า to condemn to death คือ ลงโทษประหารชีวิต คล้ายสำนวนว่า to sentence to death หรือ to give the death penalty
คนไทยมีสุภาษิตว่าไว้ “คนล้มอย่าข้าม” หมายความว่าใครผิดพลาดก็อย่าไปเหยียดหยาม ประณามกัน แต่ George Santayana อาจารย์ด้านปรัชญา แห่ง Harvard ท่านหนึ่งกล่าวไว้

“Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.”
ผู้ที่ไม่สามารถจดจำอดีตได้ ก็สมควรได้รับโทษให้ทำซ้ำอีก

เหมือนจะบอกให้ช่วยกันประณาม แต่จริงๆ แล้ว พวกเจ็บแล้วไม่รู้จักจำ ต้องทำซ้ำ เจ็บซ้อนอีก ก็ถือเป็นการลงโทษตัวเองอยู่แล้ว ไม่ต้องตามไปประณามเขาก็ได้ค่ะ

ครูพี่แนน อริสรา ธนาปกิจ
Enconcept: English to the MAX
www.facebook.com/krupnan, 
www.twitter.com/krupnan 
IG: krupnan
www.enconcept.com

...