สวัสดีคุณผู้อ่านที่น่ารักทุกท่านค่ะ ก่อนอื่นต้องกราบสวัสดีปีใหม่แบบไทยอย่างงามๆ หนึ่งทีค่ะ
เริ่มปีใหม่นี้ ลูกกอล์ฟอยากจะเริ่มด้วยความรู้ทางภาษาอังกฤษ ที่มักจะเห็นคนไทยใช้ผิดกันบ่อยๆ ค่ะ นั่นก็คือ การใช้คำว่า beside ที่แปลว่า 'อยู่ข้างๆ' นั่นเอง คนมากมายมักใช้ผิดเป็นแบบนี้คือ
I will beside you. (ฉันจะอยู่เคียงข้างคุณ) X
Thank you for beside me. (ขอบคุณที่อยู่เคียงข้างฉัน) X
I always beside you. (ฉันอยู่เคียงข้างคุณเสมอ) X
You beside me. (คุณอยู่เคียงข้างฉัน) X
เหตุที่ใช้ผิดเพราะเรามองว่ามันเป็นคำ ‘กริยา’ ซึ่งในความเป็นจริง มันคือคำ ‘บุพบท’ ถึงแม้จะพอฟังรู้เรื่อง แต่ที่ถูกต้องแก้เป็น
I will be beside you.
Thank you for being beside me.
I am always beside you.
You are beside me.
หากคุณผู้อ่านสังเกตดีๆ จะเห็นว่าสิ่งที่ตกไปคือ V. to be นั่นเอง (อย่าลืมว่า V. to be นี่ก็ต้องผันไปแล้วแต่ประธานนะคะ)
ถ้าคุณผู้อ่านเกลียดแกรมม่า สับสนว่าอะไรคือ กริยา อะไรคือ บุพบท
ลูกกอล์ฟแนะนำให้คุณผู้อ่านฟังเยอะๆ อ่านมากๆ และสังเกตบ่อยๆ ก็จะเก่งขึ้นเอง ที่จริงแล้วโดยส่วนตัวลูกกอล์ฟว่า แกรมม่าที่ผิดนิดหน่อย ไม่ได้เลวร้ายมากเวลาเราคุยกับฝรั่ง ถ้าเราเน้นออกเสียงให้ชัดเข้าไว้
ถึงแม้ว่าคนจะบอกว่า แกรมม่า/การออกเสียง ไม่ได้สำคัญมาก ในการสื่อสาร แต่ลองสังเกตดีๆ ว่าเวลาคนอื่นมาร้ายใส่เรา “ด่าเราว่า โง่ นู่น นี่” พวกเขาก็มักจะนำประเด็นเรื่องแกรมม่า และการออกเสียงที่ผิดมาด่าเรานั่นเอง ดังนั้น ถ้าเรามีโอกาสฝึก ก็ฝึกสิ่งที่ถูก เพื่ออุดรูรั่วทางภาษาของเรา แต่เวลาพูด ลูกกอล์ฟว่า ผิดนิดหน่อย อย่าทำให้เป็นเรื่องใหญ่เลย
เริ่มปีใหม่แล้ว คุณผู้อ่านท่านใดที่กำลังฝึกภาษาอังกฤษอยู่ ก็ลองจริงจังกับมันขึ้นอีกนิด แต่ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ลูกกอล์ฟขอบอกว่า I will always be beside you.
ลูกกอล์ฟจะอยู่เคียงข้างคุณผู้อ่าน และคอยให้กำลังใจให้ทุกคนที่ฝึกภาษาอยู่เสมอค่ะ
วันนี้ขอลาไปด้วยเพลงๆ นี้ แล้วกันนะคะ
...
กราบลาแบบไทยสวยงามค่ะ
อ.ลูกกอล์ฟ คณาธิป
Twitter/IG loukgolflg
www.facebook.com/lgandfriends