“I am not in good shape today.”
“No, you are fat every day.”
แถวบ้านแนนเรียก “ตลกร้ายแต่แป้ก” ค่ะ ฝรั่งเค้าไม่เข้าใจด้วยหรอกนะคะ ก็ I am not in good shape. ไม่ได้แปลตรงตัวตามพจนานุกรมว่า ฉันรูปร่างไม่ดี แต่ “in good shape” ในที่นี้เป็นสำนวนว่า “สภาพดี” ซึ่งใช้ได้ทั้งกับคนและสิ่งของ
ในทางตรงกันข้าม ถ้าบอกว่าใครอยู่ในสภาพ “in bad shape” หรือ “in poor shape” จะหมายถึง อาการไม่ดีแบบสุขภาพไม่ดี เช่นเดียวกับสำนวน “out of shape” เท่านั้น แต่ยังหมายถึง “บาดเจ็บ” ได้อีกด้วยค่ะ
แต่ถ้าผู้หญิงพุงพลุ้ยท้องโต เดินมาบอกว่า “I’m in bad shape about three months.” เค้าไม่ได้ป่วยเป็นตานขโมยหรอกนะคะ แต่เค้าบอกว่า “ฉันท้องโต ตั้งครรภ์มา 3 เดือนแล้ว” ค่ะ
Shape จึงไม่ได้หมายถึง รูปร่าง เท่านั้น แต่ยังมีความหมายเหมือน Condition ที่แปลได้ว่า สภาวะ หรือ สุขภาพ ได้เช่นกันค่ะ
ช่วงนี้อากาศเปลี่ยนแปลงบ่อย Keep yourself in good shape! รักษาสุขภาพกายกันนะคะ รวมทั้งมา Shape up ที่ไม่ใช่แค่ พัฒนา Shape ที่หมายถึง พัฒนารูปร่างภายนอก สุขภาพกายเท่านั้น แต่ยังหมายรวมถึง พัฒนาศักยภาพและอุปนิสัยของเราได้ด้วย
สุขภาพกาย และใจที่ดี ส่งผลต่อสุขภาพการเงินได้ด้วย ดังคำกล่าว (คำสั่ง) ที่ว่า
Shape up or ship out! ปรับปรุงซะ ไม่งั้นก็ออกไป!

...
คุณครูพี่แนน
Enconcept E-Acadamy: English to The Max
www.facebook.com/krupnan
www.twitter.com/krupnan
www.enconcept.com