สวัสดีคุณผู้อ่านที่น่ารักทุกท่านค่ะ
ตอนนี้ลูกกอล์ฟหนีมาพักกายพักใจที่กรุงลอนดอน จะพยายามหาภาพสวยๆ และเรื่องราวเกี่ยวกับภาษาอังกฤษที่น่าสนใจมาฝากคุณผู้อ่านนะคะ
เช้าวันนี้เอง ขณะที่เดินทางกลับบ้าน ลูกกอล์ฟได้ถ่ายรูปถนนหน้าบ้านแล้วแชร์ไปใน Instagram พร้อมกับประโยคภาษาอังกฤษสั้นๆ ซึ่งเป็นที่มาของความรู้ในวันนี้ค่ะ
ลูกกอล์ฟได้เขียนไปว่า We live on this street. (พวกเราอาศัยอยู่ที่ถนนเส้นนี้) เหตุที่ใช้ we เพราะตอนนี้ลูกกอล์ฟมาอาศัยอยู่กับแฟนค่ะ คุณผู้อ่านลองสังเกตการใช้พวก คำบุพบท (prepositions) ในภาษาอังกฤษนะคะ ว่าบางครั้งมันต้องใช้แบบนี้แหละ ถ้าหากเขียนผิดเป็น We live at this street. (พวกเราอยู่ที่ถนนเส้นนี้) หรือ We live in this street. (พวกเราอยู่ในถนนเส้นนี้) ก็น่าจะยังพอเข้าใจแต่มันผิด (แต่ถ้าใส่บ้านเลขที่เข้าไป ก็สามารถใช้ at ได้นะคะ เช่น We live at 16 High Street. อันนี้หมายความว่า เราอยู่ที่บ้านเลขที่ 16 ค่ะ)
อีกหนึ่งตัวอย่างที่ลูกกอล์ฟเจอคนไทยใช้ผิดบ่อยมากก็คือ
I am at London. (คือเราแปลเป็นไทยไปเลยว่า ฉันอยู่ที่ลอนดอน ก็เลยพูดออกมาแบบนี้) ที่ถูกต้องแก้เป็น
I am in London. (ฉันอยู่ในลอนดอน)
นี่คือตัวอย่างของการใช้คำบุพบทที่ต่างกันของแต่ละภาษา ก็ไม่อยากให้คุณผู้อ่านเครียดมากไปนะคะ เรื่องของคำบุพบทนี้ที่จริงแล้วยิบย่อยมากๆ แนะนำว่าเจอแล้วก็จำเป็นกรณีไปค่ะ กลับมาที่ประโยคเล็กๆ ที่ลูกกอล์ฟเขียนประกอบภาพนะคะ เพราะประโยคนี้ถ้าเราเปลี่ยนคำๆ เดียวความหมายจะเปลี่ยนไปเลย นั่นคือเปลี่ยนมาใช้ว่า
We live on the street. (แปลตรงตัวคือ พวกเราอาศัยอยู่บนถนน? แต่ถ้าแปลให้ถูกต้องก็คือ พวกเราอาศัยอยู่ข้างถนน ก็คือ พวกเราไม่มีบ้านอยู่นั่นเองค่ะ)
ต่อไปนี้ถ้าใครมาพูดว่า I live on the street. ก็ไม่ต้องถามชื่อถนนที่เป็นที่ตั้งของบ้านเขานะคะ เพราะหมายถึงว่าเขาไม่มีบ้านอยู่นั่นเอง
กราบลาแบบไทยสวยงามค่ะ
...
อ. ลูกกอล์ฟ คณาธิป
IG : loukgolflg
Twitter : loukgolflg
www.facebook.com/lgandfriends