ภรรยาฝรั่งผู้มีนิวาสสถานบ้านช่องอยู่ที่พัทยา มีคำถามมาที่อีเมล์ songlokpasalok@gmail.com ว่าหนูไม่ได้ทำผิด แต่ถูกตำรวจจับ หนูอยากบอกสามีฝรั่งว่า หนูเป็น แพะ ถ้าหนูพูดว่า I’m a goat. สามีจะเข้าใจไหม?
ขอตอบภรรยาฝรั่งพัทยาหน่อยครับ goat โกท โดยทั่วไป หมายถึง แพะ แต่จะใช้ในความหมายว่าเป็น “ผู้รับบาป” ก็ได้ ถ้าท่านพูดว่า Pattaya police made me the goat. ตำรวจพัทยาอุปโลกน์ให้หนูเป็นผู้รับบาป goat หรือ แพะ ในที่นี้หมายถึง ผู้รับบาป ซึ่งก็ไม่น่าเชื่อครับ ว่าแพะในภาษาอังกฤษมามีความหมายเหมือนแพะในภาษาไทย
แต่การที่คุณจะบอกสามีว่าตัวเองเป็น goat ก็ต้องระวังหน่อยครับ เพราะ goat คำนี้ นอกจากจะหมายถึง “ผู้รับบาป” แล้ว ยังหมายถึง “คนชั่ว” ได้อีกด้วย ฝรั่งเอา sheep ที่หมายถึง แกะ สื่อถึงคนดี และเอา goat ที่หมายถึง แพะ สื่อถึงคนชั่ว In every society there are both sheep and goats. ในทุกสังคม มีทั้งคนดีและคนชั่ว
ความหมายของแพะเป็นไปในทางลบแทบทั้งนั้นนะครับ ประธาน +get one’s goat ก็จะให้ความหมายว่า ประธานทำให้ผู้เป็นเจ้าของแกะรู้สึกเดือดดาล ลองดูประโยคนี้ก็ได้ John got Nadia’s goat. อันนี้หมายถึง จอห์นทำให้นาเดียรู้สึกเดือดดาล
ลูกแพะ ภาษาอังกฤษคือ goat ling โกท-ลิง คนเลี้ยงแพะ ก็คือ goatherd ผมขอตอบคำถามและขอจบเรื่องแกะกับแพะไว้แต่เพียงเท่านี้ครับ.
คุณนิติ นวรัตน์