Rose หรือดอกกุหลาบ ในภาษาอังกฤษจะใช้คำนี้เกี่ยวดองหนองยุ่งกับสิ่งที่ดีเสมอ อย่างวลี “put the roses back in somebody’s cheeks” ถ้าแปลกันตรงตัวก็คือ เอาดอกกุหลาบกลับไปที่แก้มของคน แต่ความหมายจริงๆของวลีนี้ก็คือ to make someone look healthy again ทำให้คนมีสุขภาพดีขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง

หลอดเลือดดำที่ทวารหนักของเอ็ลรอยปูดพองเป็นหัวริดสีดวง ทุกทีที่มีการเบ่งถ่ายอุจจาระ ทวารหนักของเอ็ลรอยจะมีเลือดออก ทรมานมาก สุขภาพของเอ็ลรอยทรุดโทรมลงไปอย่างเห็นได้ชัด  เมียชาวไทยของเอ็ลรอยจึงพาแกมารักษากับหมอพื้นบ้านของไทย รักษาได้ 5 วันก็หายขาด เพื่อนฝรั่งที่มาด้วยกระซิบกับเมียของเอ็ลรอยว่า “Now we have to put the roses back in Elroy’s cheeks. Make him look healthy again.”  เอาละ ตอนนี้เราต้องเอาดอกกุหลาบกลับไปที่แก้มของเอ็ลรอย ทำให้แกสุขภาพดีขึ้นมาอีกครั้ง

หลายคนเก่งในการพลิกวิกฤติเป็นโอกาส ทำงานพลาดขนาดต้องถูกตำหนิ ลงโทษ แต่สามารถ come out of something smelling of roses หรือ come up smelling of roses ออกมาจากสิ่งนั้น และได้กลิ่นกุหลาบ ผมหมายถึง แทนจะถูกตำหนิ แต่ยังทำได้ดีและได้

ประโยชน์จากสถานการณ์อันแย่นั้นซะด้วยซ้ำ  “Maynard managed to come out of the deal smelling of roses.” เมย์นาร์ดจัดการจนพ้นปัญหาแถมยังได้รับคำชมซะอีก

A rose colour = a pink colour สีชมพูครับ.

คุณนิติ นวรัตน์