Can เป็นคำนาม หมายถึง ‘กระป๋อง’ วลี carry the can คือ ‘ถือกระป๋อง’ ฝรั่งใช้วลีนี้สื่อถึง ‘ต้องมารับผิดชอบการกระทำผิดแต่เพียงผู้เดียว’ ได้ยินผู้ต้องหาพูดในศาลว่า I am the only one who carried the can in the case. ผมเป็นคนเดียวที่ต้องมารับผิดในคดีนี้ ส่วนวลี in the can หมายถึง ‘บรรลุวัตถุประสงค์หรือเสร็จอย่างสมบูรณ์ Rhonda helped us until the job was in the can. รอนด้าช่วยเราจนกระทั่งงานเสร็จสมบูรณ์ในพระคัมภีร์ไบเบิลตอนที่ฟาโรห์สั่งให้งดการให้ฟางแก่เชลยชาวยิวและบังคับให้ปั้นอิฐให้ได้ ผู้อ่านท่านครับ อิฐนั้นจะปั้นได้ดีต้องมีฟางเป็นส่วนผสม ฝรั่งจึงมีสำนวนว่า make bricks without straw สื่อถึง ‘พยายามทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่มีวัตถุดิบหรือทรัพยากรที่เพียงพอ’ หรือมีวัตถุดิบและทรัพยากรก็จริง แต่ไม่เหมาะสมกับงาน My job is to make the most expensive restaurant in Shanghai. The company doesn’t have enough money. This is making bricks without straw. งานของผมคือการสร้างภัตตาคารที่แพงที่สุดในเซี่ยงไฮ้ บริษัทมีเงินไม่พอ นี่คือการทำงานโดยมีทรัพยากรไม่ถึงหอยทากเคลื่อนตัวได้ช้ามาก ฝรั่งจึงมีวลีว่า at a snail’s pace สื่อถึง ‘ดำเนินไปอย่างช้าๆ ค่อยๆเคลื่อนไป’ บางครั้งออกจะช้าเกินไป เศรษฐกิจของประเทศไทยในยุคโควิด ค่อยๆคืบในช่วง 5 เดือนแรก ของปีนี้ The Thai economy grew at a snail’s pace in the first 5 months of this year.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com