Well-done เป็น adjective ที่คนกินเนื้อชอบนำมาใช้ในการสั่งอาหาร คำนี้ หมายถึง ‘สุกมาก’ ขุนนางอังกฤษคนหนึ่งมานั่งยองๆ กินก๋วยเตี๋ยวเนื้อย่างข้างทางที่จันทบุรีพอสั่งเสร็จ ขุนนางคนนั้นก็เอ่ยประโยคสำทับว่า I like my meat well-done. ผมชอบเนื้อสุกๆนะ
เจ๊หนูแม่ค้าขายเนื้อย่างข้างทางแนะนำท่านขุนนางอังกฤษว่า จะกินให้อร่อย Meat should be underdone. เนื้อต้องสุกๆ ดิบๆ พอพูดอย่างนี้ ขุนนางฝรั่งเศสซึ่งนั่งยองๆ กินเนื้อแกะย่างอยู่ข้างส้วมก็ตะโกนตำหนิเจ๊หนูว่า The mutton I am eating is overdone. เนื้อแกะที่ผมกำลังกินนี่ มันสุกเกินไปจนไหม้นะ
เจ๊หนูเดินไปที่เตาอั้งโล่ซึ่งมีเนื้อหลายประเภทกำลังย่างอยู่ แกใช้มือชี้ไปที่เนื้อชิ้นหนึ่งแล้วพูดว่า This chop is done to a turn. เนื้อชิ้นนี้สุกกำลังพอดี You must eat it now. คุณต้องกินมันเดี๋ยวนี้เลยนะ
คนไม่ทำงานทำการ ฝรั่งจะเอาคำขยาย do-nothing ไปไว้ข้างหน้านามนั้น เช่น Natalie’s do-nothing son ลูกชายที่เกียจคร้านไม่ทำงานทำการของนาตาลี ซึ่งผิดกับลูกของโจเซฟินที่ชื่อว่าบ๊อบ Bob is always up and doing at an early hour. บ๊อบมักจะลุกขึ้นทำงานแต่เช้าตรู่
Don’ts ออกเสียงว่า ‘โดนทซ’ หมายถึง ‘ข้อห้าม’ ส่วน do’s หมายถึง ‘ข้อที่ควรทำ’ ก่อนจะเดินทางเข้าไปเป็นเอกอัครราชทูตในสาธารณรัฐอะลุ่มกลุ้มกลุ้ม ฯพณฯ เอ็ดเวิร์ดต้องไปศึกษา do’s and don’ts สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำในประเทศอะลุ่มกลุ้มกลุ้มเสียก่อน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...