มีคนมาจ้างคนรู้จักของผมท่านหนึ่งแปลบทความภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย คนจ้างนับถือศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์ เมื่อผู้แปลแปล angel ว่า ‘เทวทูต’ ผู้จ้างก็ไม่พอใจ ขอให้แปลว่า ‘ทูตสวรรค์’ ซึ่งเรื่องนี้ ผู้ที่มีอาชีพแปลควรต้องทราบครับ ว่า angel สำหรับนิกายโปรเตสแตนต์คือ ‘ทูตสวรรค์’ และสำหรับคาทอลิกคือ ‘เทวทูต’ ซึ่งภาษาอังกฤษใช้คำเดียวกันพิธีเจิมน้ำมันมะกอกที่มือและเท้าของคนไข้เพื่อลดโทษบาปและเพิ่ม grace หรือพระหรรษทาน พวกคาทอลิกเรียกว่า Extreme Unction ที่แปลเป็นภาษาไทยว่า ‘ศีลทาสุดท้าย’ ส่วนพวกนิกายอื่นเรียกว่า Anointing of the Sick หรือ ‘ศีลเจิมคนไข้’ตามคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ชาวอิสราเอลลบล้างบาปด้วยการฆ่าสัตว์ถวายเป็นเครื่องบูชา เรียกพิธีนี้ว่า atonement หรือ ‘พิธีทดแทนบาป’ ส่วนคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ atonement หมายถึง ‘การที่พระเยซูคริสต์ทรงอุทิศพระองค์เองเป็นเครื่องบูชาบาปของมนุษย์’อีกคำหนึ่งที่ภาษาไทยใช้ต่างกันก็คือ Baptism ซึ่งเป็นพิธีรับการชำระบาปและประกาศตัวเป็นคริสต์ศาสนิกชน พวกที่เป็นโปรเตสแตนต์แปล Baptism ว่า ‘พิธีบัปติสมา’ บางคนเขียนว่า ‘พิธีบัพติศมา’ ส่วนพวกคาทอลิกเรียกว่า ‘ศีลล้างบาป’เมื่อจะเขียนว่า ‘คริสต์ศาสนา’ หลายท่านใช้ Christianism ถ้าจะให้ถูกต้องคือ Christianity ครับ อีกคำหนึ่งคือ Church ซึ่งบางท่านแปลว่า ‘โบสถ์’ แต่โดยทั่วไปคำนี้สื่อถึง ‘คริสตจักร’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com