The clam before the storm หรือ the lull before the storm หมายถึง ‘ช่วงเงียบก่อนเกิดความวุ่นวายขนานใหญ่’ สถานะของบริษัทง่อนแง่น กรรมการผู้จัดการใหญ่ก็ลาออก จอห์นไปทำงานแล้วก็เขียนลงในไลน์กลุ่มว่า Things are relatively clam at the moment. ทุกอย่างค่อนข้างเงียบสงบเหลือเกินในตอนนี้ รอนด้าเขียนไลน์ต่อจากจอห์นว่า I think it probably is the clam before the storm. ฉันคิดว่ามันเป็นช่วงทะเลสงบก่อนมีพายุเสียมากกว่า (ก่อนเกิดเรื่องวุ่นวาย)‘เรื่องเล็กๆบางอย่าง มีคนสนใจเกินเหตุ’ ฝรั่งเรียกเรื่องพวกนี้ว่า a storm in a teacup ‘พายุในถ้วยชา’ หรือ a tempest in a teapot ‘พายุฝนฟ้าคะนองในหม้อชา’ มีเรื่องกล่าวหาว่าไมค์กับนาตาลีเป็นกิ๊กกัน แหม ผู้คนสนใจกันมาก ผมบอกกับไมค์ว่า I’m sure it’s all a storm in a teacup. It’ll blow over in no time. มันเป็นแค่เรื่องเล็กน้อยที่คนสนใจกัน ไม่ช้ามันก็เลิกราไปเองอีกวลีหนึ่งคือ take somewhere by storm หมายถึง ‘คน’ ที่ประสบความสำเร็จ หรือ ‘สิ่งของ’ ที่คนให้ความสนใจกันเป็นอย่างมาก Hailed as the next Lisa, the Korat girl is set to take the J-pop world by storm. เด็กหญิงจากโคราชผู้นี้ ได้รับการยกย่องให้เป็นลิซ่าคนที่สอง กำลังจะเด่นดังมากในวงการเจ-ป๊อป weather the storm หรือ ride out the storm หมายถึง ‘ผ่านพ้นภาวะ หรือช่วงเวลาที่ยากลำบากมาได้โดยปลอดภัยอย่างไม่ได้รับผลกระทบมากนัก’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม