“มอบ” คือ give แต่คำที่เป็นทางการกว่า give คือ refer ที่โดยทั่วไปหมายถึง “อ้างอิง” หรือ “พาดพิง” ลูกค้าเข้ามาร้องเรียนเรื่องคุณภาพของสินค้า พนักงานบอกว่า I will refer the matter to my superior. ผมจะนำเรื่องนี้เสนอผู้ใหญ่ที่เหนือกว่าผมครับ
ในภาษาไทยเรามีวลีว่า “ผมขอความกรุณาท่าน” หรือ “แล้วแต่ท่านจะกรุณา” ประโยคที่ไพเราะและควรใช้ในภาษาอังกฤษคือ I refer myself to your generosity. ขอมอบตัวผมไว้ในความกรุณาของท่านครับ นอกจากนั้น refer ยังหมายถึง “ดู” ริชาร์ดถามผมถึงศัพท์คำหนึ่งในภาษาเยอรมัน ผมบอกกับริชาร์ดว่า I don’t know, and must refer you to a dictionary. ผมไม่ทราบ และต้องขอให้คุณไปดูในพจนานุกรม Lucy referred to her watch. ลูซี่มองดูนาฬิกาของเธอ
Refer ยังหมายถึง “สอบถาม” จะไปซื้อที่ดินแปลงหนึ่ง เจ้าของที่ดินถามว่าคุณมีเงินจริงหรือเปล่า สตีเฟนตอบว่า If you want to know my financial position, please refer to the bank. ถ้าคุณต้องการทราบสถานะทางการเงินของผม ขอให้สอบถามกับธนาคารครับ
แลมเบิร์ทชนะเลือกตั้งด้วยคะแนนถล่มทลาย เมื่อนักข่าวไปสัมภาษณ์ He modestly referred his victory to luck. เขากล่าวอย่างถ่อมตัวว่าที่ชนะได้เพราะโชคช่วย refer ในความหมายนี้หมายถึง “ผูกโยง” เอาชัยชนะไปผูกกับโชค
ฝรั่งมักใช้ refer สื่อถึง “พาดพิง” ในการเขียนจดหมายหรืออีเมล ฝรั่งมักจะเริ่มว่า Referring to your email of...หรือ In reference to your email of...พาดพิง (อ้างถึง) อีเมลของท่าน...
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com