ความแตกต่างของ on the contrary และ on the other hand อยู่ที่คำพูดที่เคยพูดมาแล้ว จริงหรือไม่จริง ถ้า ‘ไม่จริง’ ฝรั่งมักจะใช้ว่า on the contrary สื่อถึง ‘ในทางกลับกัน’ หรือ ’ในทางตรงกันข้าม’

หลังจากรับงานไปสำรวจแร่ในรัฐยะไข่ คณะก็กลับมารายงานตัวในนครย่างกุ้ง ประธานบริษัทวิจัยพูดว่า I suppose the job wasn’t very interesting? ผมคิดว่างานไม่น่าสนใจใช่ไหมหัวหน้าคณะสำรวจตอบว่า On the contrary, it was fascinating. I loved it. ในทางตรงข้าม มันน่าหลงใหล ผมชอบงานนี้

แต่ถ้าต้องการจะ ‘ให้ข้อมูลอีกด้านหนึ่งของคำถาม’ เราก็ใช้ on the other hand ไม่ใช้ on the contrary เช่น Working in Cambodia wasn’t very interesting,...✗...on the contrary, it was well paid. ทำงานในกัมพูชาไม่น่าสนใจ ทว่าอีกด้านหนึ่ง ก็ได้รับค่าจ้างดีมาก อย่างนี้ไม่ใช่ข้อมูลตรงกันข้ามจึงไม่ใช้ on the contrary แต่ต้องใช้ ...✓...on the other hand

หากต้องการสื่อถึงคำที่มีความหมายตรงกันข้าม เราใช้ opposite ไม่ใช้ contrary เช่น ...✗...Short is the contrary of tall. แต่ ...✓...Short is the opposite of tall. เตี้ยตรงกันข้ามกับสูง

ขอรับใช้ถึง explain หน่อยครับ ผมได้ยินนักเรียนของผมใช้ explain + indirect object และ + direct object ซึ่งใช้ไม่ได้นะครับ หลังจาก explain ที่หมายถึง ‘อธิบาย’ ต้องตามด้วย to + indirect object เช่น ...✗...I explained Rosemary my problem. ผมอธิบายปัญหาของผมให้โรสแมรีฟัง จะให้ถูกต้องเป็น ...✓...I explained my problem to Rosemary. (กรรมตรงคือ my problem กรรมรองคือ Rosemary)

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com