มีผู้ถามว่า “ช่วงเวลาที่พวกผมนักศึกษาไปฝึกงานการสอนในโรงเรียน ภาษาอังกฤษใช้ว่าอย่างไร?” ขอเรียนว่าถ้าภาษาอังกฤษแบบอังกฤษใช้ว่า teaching practice แต่ในสหรัฐอเมริกา ที่นั่นใช้ว่า student teaching ทั้งสองคำหมายถึง the period of time during which students who are learning to be teachers practice teaching in a schoolในอังกฤษนิยมเรียกนักเรียนว่า a pupil หรือ a schoolboy หรือ a schoolgirl หรือ a schoolchild และเรียกนักศึกษาในมหาวิทยาลัยว่า a studentคนอเมริกันนิยมใช้ a student หมายถึงทั้งนักเรียนในโรงเรียนและนักศึกษาในมหาวิทยาลัยคนทั่วไปมักจะใช้...✗...a student of a university ขอเรียนว่าไม่ถูกต้องครับ จะใช้ถูกต้องตามไวยากรณ์จะต้องใช้ว่า...✓...a student at a universityถามว่าออร์สันเรียนที่ไหนชั้นปีอะไร ได้รับคำตอบว่า Orson is a first year student at the University of Melbourne. ออร์สันเป็นนักศึกษาชั้นปีที่หนึ่งของมหาวิทยาลัยเมลเบิร์น ผู้อ่านท่านสังเกตนะครับ ว่าผมใช้ preposition ‘at’ ไม่ใช่ ‘of’เป็นนักศึกษาคณะอะไรก็ใช้ชื่อคณะนำหน้าเช่น a law student, an engineering student หรือ a medical student และถ้าเป็นนักศึกษาครู หรือนักศึกษาพยาบาล ผมเคยเห็นฝรั่งใช้ว่า a student teacher หรือ a student nurse ซึ่งหมายถึง someone who is learning to be a teacher or nurse.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com